6/5

英語圏のアネロスの情報を、翻訳して提供してもらえませんか?
というのも英語圏と日本語圏では、アネロスの使い方に違いがあるのではないかと疑問に思ったからです。
例に出すと、アネロスの使い方は「骨盤底筋を収縮する」だけですが、日本語圏では骨盤底筋を「繰り返し」収縮させるような使い方ですよね? 英語圏では「ただ収縮させる」というので、筋肉を収縮させて「ただじっと待つ」アメリカ人が想像されます。なのでアメリカ人には「ガシガシと骨盤底筋を収縮させる人」は0人な気がしています。
このように知っている情報の差で、ドライオーガズムに達しやすいとかがあるのではないかと思いました。
長くなりましたが結論を言えば、公式で日本語翻訳の情報を出していただけると幸甚です。
英語圏の人はどういう情報を元にドライオーガズムに挑んでいるのかなと思ったのでした。
長文にお付き合いいただき、ありがとうございました。

弊社はアメリカ本社のローカライズ監修を受けており、ローカライズ担当のアメリカ人スタッフが常駐しております。 日米で情報の祖語はございませんので、どうぞご安心くださいませ!

スポンサーリンク

アネロス ジャパンさんになんでも質問しよう!

質問

スタンプ

利用できるスタンプはありません。

スポンサーリンク

質問する

過去に答えた質問

スポンサーリンク