3/13

言葉で聞きたいのですが、
台灣姨母太狂
この姨母という単語なのですが、Google翻訳になると
おばさん
という風に訳されてしまいます。
どういう日本語が適切ですか?
あゆ

やっぱりそれは気になりますよねwww😂 これはちょっと長い話になりますが、説明させていただくと… 「姨母」は恋人同士(主に男同士の恋人)の恋愛模様を見てると、親戚のおばちゃんみたいな気持ちになって微笑ましくなる人のことを指していますね。 台湾のSNSの間でめちゃくちゃ有名な「おばちゃんの微笑み」という写真があって、「姨母笑」でググると出てくると思いますがw それで最近ではBLのファンのことが、台湾のマスコミでも「姨母(おばちゃん)」という言葉で呼ばれています。 ちなみに姨母はそもそも韓国語の「이모」からの音訳兼意訳です。 意味的におばちゃんだと字を見るとわかるが、普段台湾人が本当のおばちゃんを呼ぶ場合は「姨母」を使うんじゃなくて、「阿姨」で呼ぶのが普通です。 要するに「姨母」はもはや「BLのファン」の新しい通称になっているということです。 これで伝わるといいですが...🤣🤣🤣

スポンサーリンク

佐之🍒🧙‍♂️さんになんでも質問しよう!

質問

スタンプ

利用できるスタンプはありません。

スポンサーリンク

質問する

過去に答えた質問

スポンサーリンク