2/10

Hi Beans,
would it be possible to ask you for advice on FTL's pitching english translations of danmei novels to publishers? 

Thank you!

Hi there! This is kind of a difficult question to answer since the legalities of ftl has always been grey and it often occurs with a case by case scenario. My personal take is that if your intent for picking up a fantl is to pitch it for professional publication in the end, don’t publicize it. Pitching and submitting translations for publication is actually not uncommon in publishing, but this often involves submitting translations that have Not been publicized/published in any way, including serializing on the internet. One of the biggest issues surrounding ftls being pitched and published is the implications it may have and ultimately affect fan communities/ftl groups. This is especially true when multiple ftls of the same title exist and every reader have their own preferences; I don’t think any publisher should or want to be involved in any infighting that may occur in cases where it becomes a schism among competing ftls and take sides, so do take this into consideration before asking about pitches. I’ve always considered ftls as just a way to initially gauge market interest and not a method to become an official tl. Ideally the industry becomes mature enough that the question is “where/how do we suggest titles to be licensed to a publisher” because we can place trust in professional translators, and not merely “how can I ensure that my unauthorized ftl can become official.” There are already too much discourse on the legalities and ethics of ftl that’s been ongoing for decades, and I feel like adding in the extra layer of attempting to compete amongst fellow ftlers to become “officially” only complicates existing problems further and create more unnecessary hostility among the community (we've all witnessed an example of how ugly it can get if we fuel the schism in this fandom). And this isn’t to say ftlers cannot become professionals, but I do think that it’s best to maintain a distinct line between hobby and professional work. There is a certain responsibility that comes with translating as a professional that is different from being a ftler, which includes legal issues, finance, adhering to official guidelines (many publishers have specific style guides and requirements they want for a translation and you’ll be expected to comply), and many more. Webnovels all go through multiple rounds of edit before they sent to print even in the og language, sometimes the edits are so vastly different than the webversion you used for an ftl you might as well retl the whole thing, so you can imagine how even a fully completed ftl won’t necessarily make the process of publication easier on the publisher’s end. Though at the end of the day this is just my own opinion and why I won’t attempt to submit my ftls for pitches, other publishers/tlers may have different opinions so it’s really up to the bigger industry leaders to decide what is acceptable and what isn’t.

Sponsor link

Ask lin beanheng uwu any question you want!

Question

Stamp

Sponsor link

Question

Answered questions

Sponsor link