2/19

您好,我剛剛經由噗浪看了sexual assault of men played for laughs此篇,想先感謝您的熱心翻譯與推廣讓我得知了這麼好的一個頻道。

關於片中引用死侍一的片段的部分"......that I have some hard spots, too" "that came out wrong, or did it?",我個人認為翻譯有點奇怪(您後句翻"出錯了,或做錯了"),不知道是不是有跟官方翻譯做了統一?我認為這裡可能會給單看中文字幕的觀眾帶來一些困惑,在此我單看中文字幕是無法理解其語意的。是否可以改成類似"那聽起來怪怪的,也可能我是故意的"的語句,以幫助觀者理解?

雖然您有說可以直接協作編輯,但因為我對這個功能不是很熟悉怕改動到其他語句,也怕您在這裡選擇如此翻譯有其他用意,故在此提問。若您覺得沒有改動的必要也無妨,造成任何不愉快敬請見諒。再次感謝您的熱心翻譯與推廣,會慢慢的把這個頻道上的其他影片補完!

感謝您的指正,這次為了加快翻譯進度,我是直接先用youtube內建翻譯,再自己一句句修正和調整時間軸,這句的確是我一時疏忽而忘記更改,正確的翻譯應為「那樣說可能不太對,好像也對」(由於Deadpool我只看過一次院線,已在itune store用線上串流確認過中譯),目前已經重新上傳新版字幕,由於審核作業時間,可能會延遲一陣子才出現。 再次感激您的不吝指教,並不會感到冒犯,我並非語言專業,可能在翻譯上會有盲點和錯誤,這次上架前沒有仔細檢查是我不審慎所致,希望日後能有更長足的進步。 我確認了youtube的系統,目前似乎還是得由原始譯者修正,唯有尚未協作字幕、字幕正在審核的部分他人可以修改,如果您在觀看PCD頻道影片時發現字幕有誤,譯者是dysile13的話可以給我修改,謝謝!

スポンサーリンク

スポンサーリンク

スポンサーリンク